Je webwinkel vertalen: 4 slimme tips

Wie wel eens online shopt, weet hoe eenvoudig het vandaag de dag is om iets te bestellen bij een buitenlandse webwinkel. Online winkelen houdt namelijk allang niet meer op bij de landsgrenzen. Het grootste verschil? Je moet soms iets langer op je pakketje wachten. Voor webwinkeliers betekent dit ook dat hun webshop net zo toegankelijk moet zijn voor buitenlandse klanten.

Want: andersom geldt dat natuurlijk gewoon hetzelfde. In dat geval is het raadzaam om je webshop te vertalen, zodat je klanten uit omliggende landen kunt bereiken en zodat je misschien zelfs nog verder kan groeien. Je webshop vertalen gaat verder dan een paar woorden en zinnen omzetten. In dit artikel lees je hier meer over en geven we je tips hoe je het vertaalwerk slim en effectief aanpakt.

Waarom (en wanneer) is het slim om je webshop te vertalen?

In de afgelopen jaren zijn er steeds meer webshops in Nederland bijgekomen. Sterker nog: er zijn inmiddels meer online winkels dan fysieke winkels in ons land te vinden, blijkt uit onderzoek van het CBS. Een van de grootste voordelen van een webshop opzetten, is dat je niet alleen een Nederlands publiek kunt bereiken, maar dat je ook naar het buitenland uit kunt breiden. Zeker in Europa is het redelijk eenvoudig om klanten buiten Nederland te bereiken. Zo zijn landen als Duitsland en Frankrijk erg aantrekkelijk vanwege het grote aantal online shoppers.

Daarom is het slim om je webshop te vertalen, met name wanneer je merkt dat er al aardig wat verkeer vanuit het buitenland op je website komt. In Google Analytics kun je bijvoorbeeld gemakkelijk zien uit welke landen je bezoekers zoal komen. Vallen bepaalde landen op? Dan is het wellicht tijd om je webshop te (laten) vertalen. Dit kan ook het geval zijn wanneer je webwinkel in Nederland al goed draait en je op zoek bent naar extra manieren om te groeien, vooral in snel groeiende branches als tech, fashion en design. 

1. Begin met een goede strategie voor het vertalen van je webshop

Wat je in ieder geval moet weten voordat je begint met het vertalen van je webshop is dat je niet zomaar alles moet gaan vertalen. Het is namelijk eerst interessant om te weten welke talen überhaupt interessant zijn. Dit doe je op basis van gegevens uit Google Analytics, data en betaalmogelijkheden. Het kan enorm schelen om je eerst te richten op één specifieke markt. De meeste Nederlandse e-commerce ondernemers focussen zich bijvoorbeeld eerst op de Duitse markt.

Duitsland is namelijk een groot land met een bloeiende economie én kent veel online shoppers. Hierdoor is het de ideale markt om te beginnen. Maar: let hierbij niet alleen op het bepalen van een strategie en het vertalen van je shop, maar ook op de concurrentie. Met tools zoals Google Market Finder krijg je een inkijkje in de groeikansen per land. Dat is wel zo handig om te weten voordat je je online communicatie en kanalen laat vertalen naar een andere taal.

2. Vermijd automatische vertaaltools en schakel native speakers in

Met de komst van AI en allerlei automatische vertaaltools lijkt het misschien aantrekkelijk om daar gebruik van te maken. Toch is het af te raden om dit te doen. Automatische vertaaltools missen namelijk vaak nuance, ze hebben geen kennis van culturele verschillen en ze zorgen voor kromme zinnen. Als ondernemer in de e-commerce wil je juist vertrouwen opwekken bij buitenlandse klanten, iets wat je niet krijgt op het moment dat je vertaalde webshop niet op de juiste manier vertaald is.

Ga liever voor een samenwerking met native speakers of vertalers. Zij hebben niet alleen de juiste kennis en kunde met betrekking tot de taal, maar kennen ook de cultuur van het desbetreffende land. Hierdoor weten ze precies hoe je klanten aanspreekt, welke woorden er nodig zijn om te overtuigen en hoe zoekwoorden verwerkt moeten worden. Let er wel op dat zo’n vertaler ervaring heeft met het vertalen van e-commerce en marketingteksten. Het inschakelen van een professioneel vertaalbureau is hierbij een aanrader.

3. Laat de volledige website vertalen, dus niet alleen de tekst

Bij het vertalen van een webshop denk je waarschijnlijk alleen aan het vertalen van alle tekst die op de website te vinden is. Dat is zeker een goed begin, maar je moet nog verder denken dan dit. Een vertaalde webshop voelt namelijk pas echt vertrouwd en lokaal op het moment dat andere zaken, zoals valuta, betaalmethodes en de klantenservice, ook zijn aangepast. Betaalmethodes die in Nederland populair zijn, zoals iDeal, zijn dat in het buitenland niet. Zo betaalt men in Duitsland graag via Sofort, iets waar we hier weer geen gebruik van maken.

Daarbij verwachten klanten vaak een toegankelijke klantenservice in hun eigen taal. Dit is zeker het geval bij webshops waar je grotere aankopen kunt doen, zoals elektronica en tech. Kijk daarom dus zeker verder dan alleen het vertalen van de aanwezige content, maar ga bijvoorbeeld ook op zoek naar een lokale supportlijn of misschien een e-mailservice in de nieuwe taal. En wat dacht je van de juridische informatie op je site? Ook die moet vertaald worden volgens de richtlijnen van het desbetreffende land.

4. Vertaalde teksten op webshop moeten ook lokaal relevant zijn

Wat tot slot nog interessant is om te weten, is het belang van lokale vindbaarheid. Een letterlijke vertaling van een tekst op je website is namelijk niet voldoende voor goede vindbaarheid in de zoekmachines. Wat hier werkt, werkt bijvoorbeeld in Duitsland weer op een heel andere manier. Iedere markt heeft namelijk andere zoekgewoonten, zelfs wanneer de producten hetzelfde zijn. Des te meer reden dus om in zee te gaan met een professionele native vertaler die ook kennis heeft van SEO, zodat content lokaal vindbaar en waardevol is, je doet dus aan internationale content marketing.

Zo’n professional weet precies hoe een zoekwoordenonderzoek werkt en dat zaken zoals metadata niet vergeten mogen worden. En heb je nog geen blog op de website van je Nederlandse webwinkel? Dan een extra tip voor zowel je bestaande als je vertaalde webwinkel: investeer ook zeker in informatieve content. Veel klanten vinden het fijn om advies te krijgen of tips te lezen over de producten die ze willen kopen. Met lokale content, zoals handleidingen of gidsen, vergroot je direct je zichtbaarheid en bouw je sneller vertrouwen op. Kortom: een slimme vertaling van je webwinkel is meer dan alleen het omzetten van woorden, iets dat belangrijk is om te onthouden.

Plaats een reactie